2006.12.19  中國時報
曾泰元

十二月上旬,我到中國昆明,參加一個由中國翻譯協會和中國辭書學會聯合主辦的學術研討會,才從部分與會學者口中得知中國文化界最近的一大「熱鈕話題」(hot-button issue),就是「龍」的英譯 dragon。我在當地的報紙電視網路也看到了激烈的討論。

    根據我綜合整理所得到的瞭解,這個熱鈕話題源自於上海外國語大學黨委書記吳友富在研討會上的發言。據稱,他說中國人的圖騰「龍」長久以來英文都譯為 dragon,而 dragon這個字眼卻給不甚瞭解中國文化的廣大西方人造成了負面的印象,讓他們聯想到霸氣、充滿攻擊性的龐然大物,與中國龍的傳統形象、中國共產黨強調的中國和平崛起、建構和諧社會的目標背道而馳。因此他大膽建議,國家要考慮拋棄「龍」的標誌,重新塑造一個文化意象。

    這樣的發言的確是語驚四座。經由報紙報導,網路轉貼,批評之聲如排山倒海而來,其中不乏充滿民族主義的激烈言論。許多讀者、網民、評論家都認為,這樣的心態無異於文化上自我矮化、自我閹割、自我殖民,崇洋媚外,莫此為甚。少數贊同的人甚至提議把「龍」的英譯改為 Long(音譯,外有「長」、「久」的含意)、Loong(兩個 o 代表 Long 的大眼睛)、Liong(閩南語音譯、外加「獅子」lion 的聯想)。雖然後來當事人在接受上海《光明日報》採訪之後澄清,鄭重聲明絕無此事,強調前述的報導和網路的轉載均屬無稽之談,中國龍的形象一定要堅持。但這個話題在大陸逐漸沈澱冷卻之後仍有其理性討論的價值,今單就語言層面略抒己見。

 

    龍做為所有華人共同圖騰,有其悠久歷史,早已深植民心,自毋須因其英譯的 dragon 有負面含意而拋棄這個文化圖騰,否則即喪失自我、捨本逐末。然而 dragon 這隻西方龍在英文裡確實隱含有「恐怖邪惡的怪獸」之意,是要被殺戮消滅的,在《聖經》裡甚至是魔鬼撒旦的代名詞;同時也可以用來罵人,指「母老虎、恰查某」。中、英文的龍/dragon,其所指意義差別不大,指的是外型類似、傳說中的動物。可是其隱含意義(connotation)卻有天壤之別,一個崇高神聖,另一個則恐怖邪惡。

    在不拋棄固有文化傳統的前提之下,我們一方面要多讓西方人認識全球華人的龍,另一方面可以在英文翻譯上重新斟酌。既然 dragon讓西方人有負面的聯想,何不在前面加一個 Chinese,以 Chinese dragon 這種全新的組合來翻譯「龍」,指稱有別於西方龍的東方龍?這種在既有的英文詞彙前以 Chinese 修飾的組合比比皆是,中大型的英文詞典都收錄甚多,如 Chinese cabbage「大白菜」、Chinesecheckers「跳棋」。

    然而,這樣的新詞不僅較長,邪惡恐怖的 dragon 還是揮之不去,而且我們依舊是消極地在英文裡打轉,文化的主體性仍然不夠凸顯。最佳的方法就是音譯,用第一個字母大寫的 Long 來翻譯我們的「龍」,這樣不僅簡短有力,讓人聯想到長長久久吉祥如意,而且能充分展現文化的主體性,而不是依附在西方文化的配角。再者,《韋氏新三版國際英語詞典》早在 一九六一 年出版時就以威妥瑪式的拼音系統收錄了 lung「龍」,我們這樣做只不過是讓它換個面目重新面世而已。

    目前理想的作法是,在翻譯「龍」時 Long與 Chinese dragon 併陳,交替使用,終極目標是把 Long 這個新詞推介給英文。只是,不知老外能否欣然接受?。

    (作者為東吳大學英文系副教授,台灣翻譯學學會執行長)


arrow
arrow
    全站熱搜

    Doveman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()